我国白癜风知名专家 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/ys_bjzkbdfyy/
前几天,#不忘初心用英文怎么说#登上热搜榜,关于汉译英和英译汉的话题又激起了一波讨论。很多网友纷纷觉得中华文化博大精深,也有不少人开始琢磨那些古诗词要怎么准确翻译成英文。其实五千年的文化积淀使得汉字拥有了一份独特的魅力,简短的文字便可遣词达意,甚至还能延伸更深层次的意境。电影世界里,如果翻译得有韵味,当然能更加抓住观众的胃口。这当然是很讲究也很难的,影片翻译的好,其实不太明显,而片名翻译的不好,搞的大家一脸懵圈,倒是很容易的。之前上映的漫威大片《银河护卫队》,在网络上又因为翻译质量问题引起了一片吐槽声。但是这些“存在感”极强的诗词,以及各种奇怪译名的翻译,也为网友们增加了不少段子,比如把古英语“地球”翻译成“特蓝”,把“指挥官”叫做“兵长”……甚至引起了美国媒体的吐槽,美国《好莱坞报道》网站刊文标题就是:《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国表现》。类似的吐槽还出现在《敦刻尔克》里,Boss不想说话。翻译的最高境界无外乎信、达、雅,问题是如何与原题碰撞出灵感火花。比如李安导演的那部《少年Pi的奇幻漂流》里的台词,原文是:Isuppose,intheend,thewholeoflifebe

转载请注明地址:http://www.qwdmm.com/zcmbjc/14721.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  •